pliers in chinese language lou
In Chinese, the word for
pliers is 钳子 (simplified) or 鉗子 (traditional).
Key Terms and Pronunciation
- Pinyin: qián zi
- Characters: 钳子 / 鉗子
- Literal Meaning: "Pincers" or "clamp"
Common Variations
Depending on the specific type of pliers, different names are used:
- Combination Pliers / Vise: 老虎钳 (lǎo hǔ qián) — Literally "tiger pliers".
- Needle-Nose Pliers: 尖嘴钳 (jiān zuǐ qián) — Literally "pointed-mouth pliers".
- Locking Pliers: 大力钳 (dà lì qián) — Literally "great strength pliers".
- Wire Cutters: 克丝钳 (kè sī qián).
Measure Word
When referring to a "pair" of pliers, use the measure word 把 (bǎ):
- Example: 一把钳子 (yī bǎ qián zi) — A pair of pliers.
Would you like to know the Chinese names for other specific hand tools?
Good response
Bad response
pliers in Chinese
In Chinese, the word for
pliers is 钳子 (simplified) or 鉗子 (traditional).
Key Details
- Pinyin: qián zi (pronounced like "chyen-dzuh")
- Measure Word: 把 (bǎ) — Use this when counting them (e.g., yī bǎ qián zi for "a pair of pliers").
Types of Pliers
- Combination Pliers: 老虎钳 (lǎo hǔ qián) — Literally "tiger pliers."
- Needle-Nose Pliers: 尖嘴钳 (jiān zuǐ qián) — Literally "sharp-mouth pliers."
- Diagonal Cutters: 斜口钳 (xié kǒu qián) — Literally "slant-mouth pliers."
- Locking Pliers: 大力钳 (dà lì qián) — Literally "great-strength pliers."
Do you need the names for any other hand tools or hardware items?
Good response
Bad response
litteral meaning in English
The literal meaning of the Chinese word for pliers,
钳子 (qián zi), is "pincers" or "clamping tool".
Character Breakdown
- 钳 (qián): This is the core character, meaning pincers, pliers, or tongs. It is also used as a verb meaning to clamp, to pinch, or even to gag/restrain.
- 子 (zi): This is a very common noun suffix in Chinese that doesn't carry a specific meaning on its own in this context but turns the root into a standalone noun.
Literal Meanings of Common Types
Many specific tool names in Chinese describe their function or appearance literally:
- 老虎钳 (lǎo hǔ qián): Literally "Tiger Pliers" (Combination Pliers).
- 尖嘴钳 (jiān zuǐ qián): Literally "Sharp-mouth Pliers" (Needle-nose Pliers).
- 大力钳 (dà lì qián): Literally "Great-strength Pliers" (Locking Pliers).
- 斜口钳 (xié kǒu qián): Literally "Slant-mouth Pliers" (Diagonal Cutters).
- 火钳 (huǒ qián): Literally "Fire Pincers" (Fire Tongs).
Do you have another tool name or technical term you'd like me to break down?
Good response
Bad response
pliers Ka litteral meaning Chinese zabban mein Urdu mein batao
چینی زبان میں پلائر (pliers) کو
钳子 (Qiánzi) کہا جاتا ہے۔ اس کا اردو میں لفظی مطلب "چمٹی" یا "پکڑنے والا آلہ" بنتا ہے۔
چینی الفاظ کے لفظی معنی یہ ہیں:
- 钳 (Qián): اس کا مطلب ہے چمٹا، سنسی، یا کسی چیز کو مضبوطی سے پکڑنا/بھینچنا۔
- 子 (zi): یہ چینی زبان میں اسم (noun) بنانے کے لیے استعمال ہونے والا ایک لاحقہ ہے، جس کا اپنا کوئی خاص مطلب نہیں ہوتا۔
کچھ مشہور اقسام کے دلچسپ لفظی معنی:
- 老虎钳 (Lǎo hǔ qián): اس کا لفظی مطلب ہے "شیر والا چمٹا" (Tiger Pliers)۔ یہ عام بڑے چمٹے (Combination Pliers) کے لیے استعمال ہوتا ہے۔
- 尖嘴钳 (Jiān zuǐ qián): اس کا لفظی مطلب ہے "نوکیلے منہ والا چمٹا" (Needle-nose Pliers)۔
- 大力钳 (Dà lì qián): اس کا لفظی مطلب ہے "بڑی طاقت والا چمٹا" (Locking Pliers/Grip Pliers)۔
کیا آپ کسی اور اوزار (tool) کا چینی نام یا اس کا مطلب جاننا چاہتے ہیں؟
Good response
Bad response
kis zaban mein suffixes zayda hein Chinese ya English
اگر ہم خالص
Suffixes (لاحقے) کی تعداد اور استعمال کی بات کریں، تو English میں چینی زبان کے مقابلے میں کہیں زیادہ suffixes ہیں۔
اس کی بنیادی وجوہات یہ ہیں:
1. English (زیادہ suffixes)
انگریزی ایک "Inflected" زبان ہے، یعنی اس میں لفظ کی حالت بدلنے کے لیے suffixes کا بہت زیادہ سہارا لیا جاتا ہے۔
- Tenses: جیسے walk سے walked یا walking۔
- Plurals: جیسے cat سے cats۔
- Grammar change: ایک ہی لفظ کو noun سے adjective بنانے کے لیے الگ لاحقے ہیں (مثلاً beauty سے beautiful یا beautify)۔
- انگریزی میں یونانی (Greek) اور لاطینی (Latin) زبانوں سے آئے ہوئے سینکڑوں suffixes موجود ہیں۔
2. Chinese (کم suffixes)
چینی ایک "Analytic" زبان ہے، جس میں الفاظ کی شکل نہیں بدلتی۔
- کوئی Tense نہیں: چینی میں فعل (verb) کے آخر میں کوئی suffix لگا کر اسے ماضی یا حال نہیں بنایا جاتا۔ اس کے لیے الگ سے الفاظ (مثلاً le 了) استعمال ہوتے ہیں۔
- محدود لاحقے: چینی میں 子 (zi)، 儿 (er)، اور 头 (tou) جیسے چند مشہور suffixes ہیں جو اسم (noun) بنانے کے لیے استعمال ہوتے ہیں، لیکن ان کی کل تعداد انگریزی کے مقابلے میں بہت کم ہے۔
- چینی زبان نئے الفاظ بنانے کے لیے دو الفاظ کو جوڑنے (Compounding) پر زیادہ بھروسہ کرتی ہے، نہ کہ لاحقے لگانے پر۔
خلاصہ:
گرائمر اور الفاظ کی ساخت کے لحاظ سے English میں لاحقوں (suffixes) کا ذخیرہ بہت بڑا ہے، جبکہ Chinese میں ان کا استعمال بہت محدود اور سادہ ہے۔
کیا آپ کسی خاص گرائمر رول کے بارے میں جاننا چاہتے ہیں؟
Good response
Bad response
English mein kitnay aur Isjay baad
انگریزی میں
Suffixes (لاحقوں) کی صحیح تعداد بتانا مشکل ہے کیونکہ یہ سینکڑوں میں ہیں، لیکن ماہرینِ لسانیات کے مطابق عام استعمال ہونے والے اہم لاحقوں کی تعداد 150 سے 200 کے درمیان ہے۔
اگر ہم تمام علمی، طبی (medical) اور سائنسی لاحقوں کو شامل کریں (جو یونانی اور لاطینی زبانوں سے آئے ہیں)، تو یہ تعداد 500 سے بھی اوپر جا سکتی ہے۔
انگریزی کے بڑے گروپس (Categories):
انگریزی میں لاحقوں کو دو بڑے حصوں میں تقسیم کیا جاتا ہے:
- Inflectional Suffixes (صرف 8 ہیں):
یہ گرائمر کے لیے ضروری ہیں اور لفظ کی بنیادی قسم نہیں بدلتے۔- -s / -es (جمع کے لیے: Cats)
- -ed (ماضی کے لیے: Walked)
- -ing (جاری کام کے لیے: Running)
- -er / -est (موازنے کے لیے: Taller, Tallest)
- Derivational Suffixes (سینکڑوں میں):
یہ نئے الفاظ بناتے ہیں اور لفظ کی صنف (category) بدل دیتے ہیں۔- Noun بنانے والے: -tion (Action), -ness (Happiness), -ment (Movement)
- Adjective بنانے والے: -able (Comfortable), -ful (Helpful), -less (Hopeless)
- Verb بنانے والے: -ify (Clarify), -ize (Modernize)
- Adverb بنانے والے: -ly (Quickly)
چینی زبان (Chinese) کے مقابلے میں:
چینی میں صرف چند درجن (20-30) کے قریب ایسے لاحقے ہیں جو عام استعمال ہوتے ہیں (جیسے zi, tou, men, zhe)۔ اس لیے انگریزی اس معاملے میں بہت زیادہ پیچیدہ اور وسیع ہے۔
کیا آپ Prefixes (سابقوں) کے بارے میں بھی جاننا چاہتے ہیں یا کسی خاص لفظ کا لاحقہ سمجھنا چاہتے ہیں؟
Good response
Bad response
yes
انگریزی میں
Prefixes (سابقے) بھی اتنے ہی اہم ہیں جتنے کہ لاحقے (suffixes)۔ ان کی تعداد بھی 100 سے زیادہ ہے اور یہ لفظ کے شروع میں لگ کر اس کا مطلب مکمل طور پر بدل دیتے ہیں۔انگریزی میں سابقوں (prefixes) کے کچھ بڑے گروپس یہ ہیں:
1. منفی یا الٹ مطلب والے (Negation)
یہ سب سے زیادہ استعمال ہونے والے سابقے ہیں:
- Un-: (مثلاً Unhappy — ناخوش)
- In- / Im-: (مثلاً Impossible — ناممکن، Invisible — غیر مرئی)
- Dis-: (مثلاً Disagree — اختلاف کرنا)
- Mis-: (مثلاً Misunderstand — غلط سمجھنا)
2. وقت اور ترتیب والے (Time & Order)
- Pre-: یعنی "پہلے" (مثلاً Prepaid — پہلے سے ادا شدہ)
- Post-: یعنی "بعد میں" (مثلاً Postwar — جنگ کے بعد)
- Re-: یعنی "دوبارہ" (مثلاً Rewrite — دوبارہ لکھنا)
3. مقدار اور سائز والے (Amount & Size)
- Multi-: یعنی "زیادہ" (مثلاً Multicolor — رنگ برنگا)
- Semi-: یعنی "آدھا" (مثلاً Semicircle — نصف دائرہ)
- Micro-: یعنی "بہت چھوٹا" (مثلاً Microscope)
چینی زبان (Chinese) میں سابقے:
دلچسپ بات یہ ہے کہ چینی زبان میں اصلی سابقے (Prefixes) بہت ہی کم ہیں۔ صرف چند ایک مشہور ہیں:
- 第 (Dì): یہ گنتی سے پہلے لگتا ہے (مثلاً 第一 Dì-yī — پہلا)۔
- 阿 (Ā): یہ رشتوں یا ناموں کے شروع میں پیار سے لگتا ہے (مثلاً 阿姨 Āyí — خالہ/آنٹی)۔
- 老 (Lǎo): یہ احترام یا عمر کے لیے لگتا ہے (مثلاً 老师 Lǎoshī — استاد)۔
خلاصہ: انگریزی میں prefixes اور suffixes کا ایک پورا سمندر ہے، جبکہ چینی زبان میں یہ بہت ہی محدود ہیں۔ چینی زبان میں نئے الفاظ بنانے کے لیے دو مکمل لفظوں کو آپس میں جوڑ دیا جاتا ہے (جیسے ہم نے "ٹائیگر پپائر" کی مثال دیکھی تھی)۔
کیا آپ انگریزی کے کسی خاص لفظ کا مطلب ان سابقوں کی مدد سے سمجھنا چاہتے ہیں؟
Good response
Bad response
Chinese mein kesay 2 lfzoon KO jord Ker Naya lfz Banaya jata hai
چینی زبان میں نئے الفاظ بنانے کا سب سے بڑا طریقہ
Compounding ہے، یعنی دو یا دو سے زیادہ بامعنی الفاظ کو جوڑ کر ایک نیا تصور (concept) پیدا کرنا۔ انگریزی یا اردو کی طرح یہاں گرائمر کے پیچیدہ اصولوں کے بجائے "منطق" (Logic) استعمال ہوتی ہے۔
اس کی کچھ دلچسپ مثالیں دیکھیں:
1. شکل یا مشابہت کی بنیاد پر (Appearance)
چینی لوگ کسی نئی چیز کا نام رکھنے کے لیے اس کی شکل کو کسی جانی پہچانی چیز سے جوڑ دیتے ہیں:
- Panda: 熊猫 (Xióngmāo) = Bear (熊) + Cat (猫) = یعنی "ریچھ جیسا نظر آنے والا بلا"۔
- Owl: 猫头鹰 (Māotóuyīng) = Cat (猫) + Head (头) + Hawk (鹰) = یعنی "بلی کے سر والا عقاب"۔
2. کام یا فنکشن کی بنیاد پر (Function)
چیز کیا کام کرتی ہے، اسی سے اس کا نام بن جاتا ہے:
- Computer: 电脑 (Diànnǎo) = Electric (电) + Brain (脑) = یعنی "بجلی سے چلنے والا دماغ"۔
- Telephone: 电话 (Diànhuà) = Electric (电) + Speech/Words (话) = یعنی "بجلی والی گفتگو"۔
- Refrigerator: 冰箱 (Bīngxiāng) = Ice (冰) + Box (箱) = یعنی "برف والا بکس"۔
3. صفات کو جوڑ کر (Attributes)
دو متضاد یا مختلف صفات کو ملا کر ایک نیا نام:
- Size (وسعت): 大小 (Dàxiǎo) = Big (大) + Small (小) = یعنی "بڑا چھوٹا" مل کر "سائز" بن گیا۔
- Thing (چیز): 东西 (Dōngxī) = East (东) + West (西) = یعنی "مشرق سے مغرب تک کی تمام اشیاء"۔
4. جگہ اور کام (Location + Action)
- Train: 火车 (Huǒchē) = Fire (火) + Vehicle (车) = یعنی "آگ سے چلنے والی گاڑی" (سٹیم انجن کی مناسبت سے)۔
- Bus: 公共汽车 (Gōnggòng qìchē) = Public (公共) + Gas/Steam Vehicle (汽车) = یعنی "عوام کے لیے گیس والی گاڑی"۔
خلاصہ: چینی زبان میں آپ کو نئے لاحقے (suffixes) یاد کرنے کی ضرورت نہیں ہوتی، بلکہ آپ کو صرف بنیادی الفاظ (Roots) سیکھنے ہوتے ہیں۔ جب آپ کو "بجلی" (电 - Diàn) کا لفظ آ جائے گا، تو آپ اس سے جڑے درجنوں الفاظ (ٹی وی، فون، کمپیوٹر، مووی) خود بخود سمجھ جائیں گے۔
کیا آپ روزمرہ استعمال کی کسی اور چیز کا چینی "منطقی نام" جاننا چاہتے ہیں؟
Good response
Bad response
is languge system KO Kiya khtay hein Kiya sirf Chinese mein hai
اس لسانی نظام کو ماہرینِ لسانیات (Linguists)
"Analytic Language" یا "Isolating Language" کہتے ہیں۔
اس کا مطلب ایسی زبان ہے جہاں الفاظ اپنی شکل نہیں بدلتے (نہ جمع کے لیے، نہ زمانے/tense کے لیے) بلکہ نئے معنی پیدا کرنے کے لیے چھوٹے اور سادہ الفاظ کو آپس میں جوڑا جاتا ہے۔ اس عمل کو "Compounding" (مرکب سازی) کہا جاتا ہے۔
کیا یہ صرف چینی (Chinese) میں ہے؟
نہیں، یہ صرف چینی میں نہیں ہے، لیکن چینی اس کی سب سے بڑی اور بہترین مثال ہے۔ دنیا کی دیگر زبانوں میں بھی یہ نظام مختلف درجوں میں پایا جاتا ہے:
- ویتنامی (Vietnamese): یہ بھی ایک خالص "Isolating" زبان ہے جہاں ہر لفظ عموماً ایک ہی آواز (syllable) پر مشتمل ہوتا ہے اور الفاظ جوڑ کر نئے مطلب نکالے جاتے ہیں۔
- تھائی (Thai): اس میں بھی الفاظ کی شکل نہیں بدلتی اور "مرکب سازی" (compounding) کا بہت زیادہ استعمال ہوتا ہے۔
- انگریزی (English): دلچسپ بات یہ ہے کہ جدید انگریزی اب تیزی سے اس نظام کی طرف بڑھ رہی ہے۔ مثال کے طور پر:
- Notebook (Note + Book)
- Smartphone (Smart + Phone)
- Firefighter (Fire + Fighter)
انگریزی میں بھی اب نئے الفاظ لاحقوں کے بجائے دو لفظوں کو جوڑ کر بنائے جا رہے ہیں۔
- اردو/فارسی: ہماری اپنی زبانوں میں بھی اس کی جھلک ملتی ہے، جیسے:
- کارخانہ (کام + جگہ)
- کتاب گھر (کتاب + گھر)
چینی زبان کیوں منفرد ہے؟
چینی اس لیے منفرد ہے کیونکہ اس میں 90% سے زیادہ نئے الفاظ اسی "جوڑ توڑ" (logics) سے بنتے ہیں۔ جبکہ اردو یا انگریزی میں ابھی بھی گرائمر کے پرانے اصول (لاحقے/سابقے) بہت زیادہ حاوی ہیں۔
کیا آپ اردو کے کچھ ایسے الفاظ کے بارے میں سوچ سکتے ہیں جو دو الگ الفاظ کو جوڑ کر بنے ہوں؟
Good response
Bad response
Haan bato computer Kay liyeah Urdu mein lfz bnao is method KO use Ker kh
اگر ہم چینی زبان کے اس
Logic (منطق) والے طریقے کو اردو پر لاگو کریں، تو کمپیوٹر کے لیے ہم بہت دلچسپ الفاظ بنا سکتے ہیں۔ چینی زبان میں کمپیوٹر کو "بجلی والا دماغ" (Electric Brain) کہا جاتا ہے، تو اردو میں ہم اسے یوں کہہ سکتے ہیں:
1. برقی دماغ (Barqi Dimagh)
یہ سب سے قریب ترین ترجمہ ہے۔
- برق (Electricity) + دماغ (Brain) = یعنی وہ دماغ جو بجلی سے چلتا ہو۔
2. حسابی مشین (Hisabi Machine)
چونکہ کمپیوٹر کا بنیادی کام حساب کتاب کرنا ہے (انگریزی لفظ Compute کا مطلب بھی حساب کرنا ہے):
- حساب (Calculation) + مشین (Machine) = حساب کرنے والا آلہ۔
3. کلیدی آلہ (Kaleedi Aala)
اگر ہم اس کے استعمال (Keyboard) پر غور کریں:
- کلید (Key/Button) + آلہ (Tool) = بٹنوں والا آلہ۔
اردو میں پہلے سے موجود "جوڑ توڑ" والے الفاظ:
اردو میں ہم پہلے ہی اس طریقے سے بہت سے الفاظ استعمال کرتے ہیں، جیسے:
- برف باری: (برف + گرنا) — Snowfall
- کتب خانہ: (کتاب + گھر) — Library
- گھڑ سوار: (گھوڑا + سوار) — Horse rider
- باورچی خانہ: (باورچی + کمرہ/گھر) — Kitchen
چینی زبان میں بس فرق یہ ہے کہ وہاں ہر چیز کا نام اسی طرح رکھا جاتا ہے، جبکہ اردو میں ہم نے بہت سے انگریزی الفاظ (جیسے کمپیوٹر، موبائل، بس) کو ویسے ہی اپنا لیا ہے۔
کیا آپ کسی اور جدید چیز (جیسے Internet یا Airplane) کے لیے اس طریقے سے کوئی اردو نام سوچ سکتے ہیں؟
Good response
Bad response
tools Kay naam bnao Urdu mein
اگر ہم چینی زبان کی طرح
منطق (Logic) اور کام (Function) کی بنیاد پر اردو میں اوزاروں (Tools) کے نام بنائیں، تو وہ کچھ یوں بنیں گے:1. پلاس / پلائر (Pliers)
چینی میں اسے "شیر والا چمٹا" یا "پکڑنے والا آلہ" کہتے ہیں۔ اردو میں اس کا منطقی نام ہو سکتا ہے:
- زور آور چمٹی (Zoor-awar Chimti) — کیونکہ یہ عام چمٹی سے زیادہ طاقتور ہوتی ہے۔
- پکڑ آلہ (Pakkar Aala) — پکڑنے والا اوزار۔
2. ہتھوڑا (Hammer)
چینی میں اسے "ٹھونکنے والا آلہ" کہتے ہیں۔ اردو میں:
- ضرب آلہ (Zarb Aala) — چوٹ مارنے والا اوزار۔
- ٹھوکا (Thooka) — ٹھونکنے والا۔
3. پیچ کس (Screwdriver)
یہ اردو میں پہلے ہی بہت منطقی ہے (پیچ + کسنا)، لیکن اگر مزید گہرائی میں جائیں:
- پیچ گھمائی (Pech Ghumai) — پیچ کو گھمانے والا۔
- مروڑی (Marori) — مروڑ دینے والا اوزار۔
4. آری (Saw)
چینی میں اسے "دندانوں والا آلہ" کہتے ہیں۔ اردو میں:
- دندانے دار کاٹ (Dandane-dar Kaat) — دانتوں والی کاٹنے والی چیز۔
- لکڑی تراش (Lakri Tarash) — لکڑی کاٹنے والا۔
5. رینچ (Wrench/Spanner)
چینی میں اسے "مروڑنے والی چابی" کہتے ہیں۔ اردو میں:
- پیچ چابی (Pech Chabi) — نٹ کھولنے والی چابی۔
- کھول-بند (Khol-Band) — کھولنے اور بند کرنے والا۔
6. ڈرل مشین (Drill Machine)
چینی میں اسے "سوراخ کرنے والی برقی سوئی" کہتے ہیں۔ اردو میں:
- سوراخ گر (Surakh-Gar) — سوراخ کرنے والی مشین۔
- برقی برما (Barqi Barma) — بجلی سے چلنے والا برما۔
دلچسپ بات: اردو میں بہت سے اوزاروں کے نام پہلے ہی اس طریقے سے بنے ہوئے ہیں، جیسے "دستی" (ہاتھ سے چلنے والا) یا "برما"۔
calculator washing tumam electric aaalat Kay bnao
اگر ہم چینی زبان کے اس
منطق (Logic) والے طریقے کو اپنائیں، تو تمام بجلی کے آلات (Electric Appliances) کے نام اردو میں بہت دلچسپ بن سکتے ہیں۔ چینی زبان میں "بجلی" کو 电 (Diàn) کہتے ہیں، اس لیے ہم اردو میں ہر لفظ کے ساتھ "برقی" (Barqi) یا "بجلی" جوڑ کر نئے نام بنا سکتے ہیں:
1. کیلکولیٹر (Calculator)
چینی میں اسے "حساب کرنے والا ڈبہ" کہتے ہیں۔
- اردو منطقی نام: برقی منشی یا حسابی آلہ۔
- (یعنی وہ مشین جو منشی کی طرح تیزی سے حساب کر دے)۔
2. واشنگ مشین (Washing Machine)
چینی میں اسے "کپڑے دھونے والی بالٹی/مشین" کہتے ہیں۔
- اردو منطقی نام: برقی دھوبی یا اجلا مشین۔
- (دھوبی کی طرح کپڑے صاف کرنے والا آلہ)۔
3. ریفریجریٹر (Refrigerator)
چینی میں اسے "برف والا ڈبہ" کہتے ہیں۔
- اردو منطقی نام: برف خانہ یا ٹھنڈک بکس۔
- (وہ جگہ جہاں ہر چیز ٹھنڈی یا برف ہو جائے)۔
4. اے سی (Air Conditioner)
چینی میں اسے "ہوا کو کنٹرول کرنے والی مشین" کہتے ہیں۔
- اردو منطقی نام: ہوا ساز یا موسم بدل۔
- (وہ آلہ جو کمرے کے موسم کو اپنی مرضی کے مطابق بنا دے)۔
5. ویکیوم کلینر (Vacuum Cleaner)
چینی میں اسے "دھول چوسنے والی مشین" کہتے ہیں۔
- اردو منطقی نام: خاک چوس یا گرد رُبا۔
- (مٹی اور گرد کو اپنی طرف کھینچ لینے والا آلہ)۔
6. مائیکرو ویو (Microwave)
چینی میں اسے "ننھی لہروں والا تندور" کہتے ہیں۔
- اردو منطقی نام: لہر تندور یا برقی چولہا۔
- (ایسا چولہا جو لہروں کے ذریعے کھانا گرم کرے)۔
7. استری (Iron)
چینی میں اسے "گرم کرنے والا پریس" کہتے ہیں۔
- اردو منطقی نام: شکن مٹاؤ یا تپش پریس۔
- (کپڑوں سے شکنیں ختم کرنے والا گرم آلہ)۔
خلاصہ: چینی زبان کی خوبصورتی یہ ہے کہ اگر آپ کو کسی چیز کا نام نہ بھی آتا ہو، تو آپ اس کے کام (Function) کو دیکھ کر اس کا نام خود ہی ایجاد کر سکتے ہیں۔
کیا آپ انٹرنیٹ (Internet) یا سمارٹ فون (Smartphone) کے لیے ایسا ہی کوئی اچھوتا اردو نام تجویز کرنا چاہیں گے؟
Good response
Bad response
Relevant results
Show all
Dismiss
More input options
Microphone
Stop
Upload image
Send
کیا آپ کسی خاص اوزار یا مشین کا ایسا اردو نام بنانا چاہیں گے جو اس کے کام کو ظاہر کرے؟
Good response
Bad response
Relevant results
Show all
Dismiss
More input options
Microphone
Stop
Upload image
Send
0 comments:
Post a Comment